Письменный перевод c испанского на люксембургский
Оказываем в Пскове услуги профессионального перевода документов, сайтов и приложений c испанского на люксембургский
Смотрите также: Локализация | Научный перевод | Медицинский | Патентный | Чертежи
Уровни ответственности перевода
От назначения перевода напрямую зависит его стоимость. Один ли переводчик работает? Или с редактором и корректором?
Базовый перевод —
личное использование
(только переводчик)
Такой перевод имеет минимальную стоимость, но может содержать опечатки, а также ошибки в орфографии и пунктуации. Рекомендуем для личного использования.
Бизнес-перевод —
коммерческое использование
(плюс корректор)
Перевод проходит профессиональную вычитку корректором, но может содержать стилистические неточности. Это вариант оптимален для использования внутри компании.
Премиум-перевод —
публичное использование
(плюс корректор и редактор)
Перевод проходит техническое, научное или литературное редактирование. К работе могут привлекаться специалисты в тематических областях (нефтегаз, медицина, ...)
Какие документы какой тематики мы переводим?
Наши переводчики выполняют перевод любого уровня сложности и ответственности по таким направлениям как:
- технический перевод — перевод руководств по экспуатации, инструкций и мануалов к иностранному оборудованию;
- локализация — перевод сайтов и мобильных приложений;
- научный перевод — перевод монографий для Scopus и Web of Science;
- медицинский перевод — перевод медицинской и фармацевтической документации;
- патентный перевод — перевод патентных заявок;
- чертежи — перевод схем и чертежей;
- юридический перевод — перевод договоров и контрактов в две колонки, перевод учредительных документов;
- финансовый перевод — перевод банковской документации, счетов, инвойсов, чеков и квитанций;
- судебный перевод — перевод судебных решений и аппеляций.
Какие языки мы переводим?
Мы переводим не только c испанского языка на люксембургский и c люксембургского на испанский. У нас работает громадная команда опытных переводчиков по всем языкам.
Наибольшим спросом пользуются переводы бенгальского, индонезийского, хинди, португальского, французского, английского, китайского, арабского, испанского языков. Чуть реже, но тоже популярны переводы по таким языкам как: урду, абхазский, эсперанто, боснийский, осетинский, люксембургский, идиш, пушту, вьетнамский, албанский и другие.
Не взирая на то, что наши братья по СССР знают русский язык как родной, популярностью пользуются и переводы языков ближнего зарубежья: эстонского, казахского, азербайджанского, узбекского, армянского, латышского, киргизского, туркменского, украинского, белорусского, литовского, таджикского, молдавского, грузинского.
Для иностранных клиентов мы обычно выполняем переводы, минуя русский язык, например: c персидского на абхазский, c малайского на пушту, c осетинского на бирманский, c чешского на японский, c исландского на португальский, c турецкого на лаосский, c испанского на кхмерский, c македонского на боснийский, c бенгальского на суахили, c мальдивского на иврит, а также любые другие.
Обращайтесь заранее
Вам нужен перевод срочно? Обращайтесь заранее. Средний темп перевода одного переводчика — 5-10 страниц в день. В срочном порядке возможна работа нескольких переводчиков над одним документом. Чем раньше вы подтвердите и оплатите заказ, тем больше времени будет на перевод, редактирование и вычитку.
Приcылайте все документы на электронную почту — мы оценим объем, стоимость, сроки и ответим вам в течение 15 минут.
Новости о переводе испанского и люксембургского языков
05/2026 — Анастасия Чернова и Полина Козицына о синхроне в Чили
![]()
Делегация МГЛУ приняла участие в Форуме ректоров России и стран Латинской Америки, который прошел в Чили. Лингвистическое сопровождение мероприятия обеспечивали студенты и магистранты переводческого факультета университета. Среди них — студентки 2 курса магистратуры направления «Теория и практика аудиовизуального перевода» Анастасия Чернова и Полина Козицына, работавшие в кабинах синхронного перевода.
В интервью Городам Переводов они рассказали о стажировке в Университете Бернардо О’Хиггинса, подготовке к форуму, особенностях работы синхронного переводчика на международном мероприятии и первом опыте профессионального перевода в реальных условиях.
Расскажите немного про стажировку в университете Бернандо О’Хиггинса и как вы попали на Форум ректоров в Чили именно в качестве синхронных переводчиков?
Анастасия: На Форум Ректоров стран Латинской Америки и России я попала как раз благодаря своему университету. В конце февраля нам предложили поехать на краткосрочную стажировку в Чили, г. Сантьяго. Заодно поучаствовать в Форуме как синхронные и последовательные переводчики. Мы, безусловно, были очень рады такой возможности, поэтому в кратчайшие сроки подготовились к поездке и уже 14 марта приземлились в аэропорту Сантьяго. Обучались мы по обмену в Университете Бернардо О’Хиггинса. Хоть и были там всего полтора месяца, нам всё безумно понравилось! Очень отзывчивые сотрудники вуза и профессора, общительные и милые студенты. Мы смогли записаться на совершенно разные по направлениям предметы: Английский, Мехатроника, Международное Частное Право, Подготовка и Оценка Проектов. Пары было интересно посещать, мы вели свои словарики по каждому предмету и расширяли вокабуляр.
Полина: Стажировка была короткая, т.к. начиналась она в середине марта, а нам нужно было возвращаться на сессию и защиту дипломов в мае, поэтому стажировались лишь до конца апреля. Синхронный перевод был одним из требований для участия в программе, так я и оказалсь в команде переводчиков форума.
Готовились ли вы к поездке в Чили и к самому форуму? Насколько важна предварительная работа переводчика?
Анастасия: Подготовка важна всегда и везде. К самой поездке мы готовились с точки зрения путешественника: чемодан, страховка, оплата жилья, планирование маршрута и развлечений. К Форуму мы готовились уже как переводчики: просмотр материалов участников, изучение незнакомых слов, тренировка синхрона (насколько это было возможно в домашних условиях). Предварительная подготовка переводчика очень важна, о чем нам всегда говорили и наши преподаватели: надо заранее изучить все возможные темы, которые могут быть затронуты во время мероприятия; составить словарики. Без всего этого я бы чувствовала себя, наверное, как ребёнок в новом и непривычном ему мире. Безусловно, мы очень переживали, так как это был наш первый опыт работы вне стен родных аудиторий иняза — боевое крещение, так сказать. Но всё прошло хорошо, во многом благодаря нашему преподавателю, который также приехал на сам Форум и работал с нами в одной кабине все два дня.
Полина: Думаю, что учёба и была нашей подготовкой. Кроме того, у меня был опыт проживания заграницей, как одиночно, так и в команде.
На парах мы практиковали как последовательный, так и синхронный перевод. Однако самая серьёзная нагрузка пришлась на неделю перед форумом, когда участники стали активно присылать свои презентации, по которым мы и готовились. Безусловно, эти презентации нам очень помогли на самом мероприятии. Несмотря на то, что кто-то отходил от своих текстов в процессе выступления, а кто-то вообще не прислал никаких материалов, после изучения и предварительного перевода нескольких докладов начинаешь понимать, что к чему и о чем говорят больше всего. Без подготовки было бы нереально сложно, ведь мы новички.
Что было самым сложным в работе синхронного переводчика на таком международном мероприятии?
Анастасия: Самым сложным было для меня — справиться с волнением, взять себя в руки и перестать говорить, что я ничего не умею. Само мероприятие имело высокий уровень подготовки, приехало много участников из разных стран, а на наши плечи легла ответственность обеспечить для обеих сторон (испаноязычной и русскоязычной) понимание всего происходящего. Люди, не занимающиеся переводом, не имеют представления и об особенностях синхрона. Обычно от них слышишь: «Да чего ты? Тут же ничего такого, ты со всем справишься». Но я до сих пор помню, как всего лишь год назад впервые зашла в учебную кабину для синхрона и с трудом выдавала несколько слов из предложения. Я всё ещё далека от профессионала, это факт. Но после такого опыта, на самом деле, захотелось развиваться дальше и стать лучше! Очень рада, что на этом форуме со мной были мои одногруппники и знакомые, — мы старались поддерживать и подбадривать друг друга, и это очень облегчало работу.
Полина: Во-первых, совладать с волнением: оно часто подводит даже тех, кто готовился предельно старательно. Во-вторых, некоторые варианты испанского сложнее для восприятия на слух, чем другие. Мне, например, тяжелее всего было переводить аргентинцев. И в-третьих, оказалось, что переводить с иностранного на родной в целом сложнее, чем в обратную сторону. Раньше казалось, что мне проще переводить на русский, однако опыт на форуме убедил в обратном. Если на русском ты что-то понял, худо-бедно объяснишь и на иностранном языке, а вот если не удалось разобрать мысль говорящего на испанском, например, то уже сложнее. Приходится восстанавливать по опорным словам, опускать не самые важные детали и повторения. То же самое, кстати, приходится делать и в тех случаях, когда все предельно ясно, но время для перевода сильно ограничено.
Были ли у спикеров особенности речи или акцент, к которым пришлось быстро привыкать?
Анастасия: Думаю, что за полтора месяца в Чили мы с ребятами немножко улучшили свой навык аудирования, что помогло и во время форума. Но, наверное, самым непривычным оказался аргентинский акцент. Мы, конечно, знали об особенностях речи аргентинцев, однако столкнуться с ними на практике в стрессовых условиях синхрона было тяжело. Возможно, благодаря адреналину, мы смогли максимально быстро привыкнуть и отреагировать, выдав перевод.
Полина: Да, но в основном только с испаноязычными спикерами. Родную речь проще разобрать, даже если выступающий выражается не совсем ясно. Я бы сказала, что акцент — не самое сложное в переводе, к нему можно привыкнуть достаточно быстро. Для меня большая проблема заключалась в грамматике и логике: мало того, что предложения в испанском строятся чуть иначе, так ещё и мысли свои испаноязычные выражают непривычно для нас. Приходится на ходу перестраивать предложения в голове, чтобы на русском звучало хорошо.
Был ли момент во время форума, который особенно запомнился или заставил поволноваться?
Анастасия: Не знаю, как только выходишь из кабины, сознание как будто пустеет. Сейчас я об этом всём вспоминаю как о невероятном сне и не верю, что действительно смогла справиться с такой работой, не имея до этого опыта. Самые волнительные моменты — это когда заходишь в кабину или готовишься зайти следующим. Как только надеваешь наушники и включаешь микрофон, то уже не остается места для волнения, всё внимание переключается на перевод.
Полина: Удивительно, но на том мероприятии волнения были только приятные. Особенно мне запомнился один из докладчиков из России. Так получилось, что мне довелось переводить его и последовательно за круглым столом, и синхронно на следующий день, когда он выступал со своей презентацией на тему взаимодействия академии и производственного сектора. Так как в нашей секции он был единственным говорящим только по-русски (остальные знали либо испанский, либо и испанский, и русский), мы с другой студенткой из нашего вуза переводили в основном для него. В конце сессии у него и двух представителей чилийской компании в сфере горнодобывающей промышленности, завязалась дискуссия, переводить их было очень интересно.
На следующий день в конце своего доклада он добавил от себя, что университеты и компании должны не только организовывать стажировки и программы по обмену опытом для студентов технических направлений, но и включать в них будущих лингвистов и переводчиков, чтобы те могли расширять свой словарный запас в конкретной сфере и способствовать налаживанию деловых контактов. Этого не было в оригинальной презентации, но он счел нужным высказать такую идею. Во время перерыва я решила лично сказать спасибо, ведь обычно о переводчиках редко вспоминают. В ответ он назвал нас бойцами невидимого фронта, и, думаю, эти слова в очередной раз убедили меня в том, что я хочу работать именно в этой сфере. Помогать людям договариваться и понимать друг друга — вот, чем мне хочется зарабатывать на жизнь.
Социальные сети Анастасии Черновой: VK, Instagram*
Социальные сети Полины Козицыной: VK, Instagram*
*Признана экстремистской организацией и запрещена на территории РФ
06/2026 — Татьяна Науменкова представила курс по политпереводу
![]()
Общественно-политический перевод требует от специалиста не только высокого уровня владения языком, но и понимания исторического, культурного и политического контекста. Именно этим вопросам посвящён курс «Перевод текстов общественно-политической тематики», который ведёт Татьяна Науменкова — выпускница Высшей школы перевода и практикующий переводчик с опытом работы в крупных проектах. В рамках курса слушатели знакомятся со спецификой общественно-политического перевода, особенностями работы с текстами по различным регионам мира, а также учатся анализировать и переводить материалы с учётом их стилистических и культурных особенностей.
Города Переводов поговорили с Татьяной о том, как она пришла к общественно-политической тематике, какие знания и навыки считает наиболее важными для переводчика, почему работа с такими текстами требует глубокого понимания контекста и как особенности разных регионов мира влияют на профессиональную деятельность переводчика.
Татьяна, как Вы пришли к общественно-политической тематике и созданию курсу? Чему в первую очередь Вы хотите научить слушателей курса?
На самом деле мне предложили разработать курс по общественно-политическому переводу. Эта тема мне близка еще со времени учебы в Высшей школе перевода, где у нас был очень насыщенный курс, посвящённый переводу политических текстов. Мы изучали не только особенности перевода, но и историю разных стран, а также актуальные политические процессы и проблемы современного мира. Поэтому мне всегда было интересно работать с подобными материалами. Я переводила тексты по многим животрепещущим политическим проблемами сегодняшнего дня: итоги экономических форумов, достижение целей устойчивого развития, ход арабо-израильского конфликта. Также мне доводилось работать устно, например, не так давно, переводила замминистра кооперации, труда и социального обеспечения Ирана. Нужно было много учитывать, включая правильное произнесение должностей.
Если говорить о том, чему я хочу научить слушателей курса, то в первую очередь мне хотелось бы познакомить их с историей и особенностями разных стран и регионов. Не случайно в программе сделан акцент именно на неевропейских государствах. Европа нам в целом хорошо знакома: многие путешествовали по европейским странам, многое о них знают, да и исторически в России европейской истории всегда уделялось достаточно большое внимание.
А вот о странах Африки, Юго-Восточной Азии или Латинской Америки информации обычно гораздо меньше. Мне хотелось бы восполнить это, поделиться теми знаниями, которые удалось накопить самой, и рассказать о процессах, происходящих в этих регионах. Кроме того, я хочу показать слушателям практическую сторону работы с общественно-политическими текстами: на что следует обращать внимание при переводе, как анализировать подобные материалы и как грамотно редактировать их с профессиональной переводческой точки зрения.
Многие считают, что общественно-политические тексты переводить проще всего. Так ли это?
Я бы не сказала, что общественно-политические тексты переводить проще всего. Наоборот, это направление требует от переводчика очень широкого кругозора и постоянного внимания к деталям.
Прежде всего необходимо учитывать исторический и политический контекст. Например, недавно на занятиях я рассказывала о ситуации с Фолклендскими островами. В зависимости от аудитории один и тот же географический объект может называться по-разному. Если перевод предназначен для англоязычной аудитории, используются Фолклендские острова. Если же речь идёт об испаноязычной аудитории, корректнее говорить о Мальвинских островах. Это связано с тем, что право на архипелаг оспаривают Великобритания и Аргентина. В 1982 году между странами даже произошёл вооружённый конфликт, известный как Фолклендская война. Таких примеров в мире немало. Поэтому переводчик должен понимать не только язык, но и политическую ситуацию, стоящую за теми или иными терминами, названиями и формулировками.
Кроме того, общественно-политические тексты имеют свои стилистические особенности. Они относятся к публицистическому функциональному стилю, а значит, переводчик должен хорошо понимать его специфику. Именно особенности этого стиля во многом определяют то, каким должен быть перевод: как строятся фразы, какие языковые средства используются и каким образом передаётся авторская позиция. Поэтому на курсе отдельное внимание уделяется именно особенностям публицистического стиля. Для переводчика важно не просто знать язык, но и понимать законы жанра, с которым он работает.
Мне кажется, что язык и контекст в общественно-политическом переводе примерно одинаково сложны и одинаково важны. Политические тексты на английском языке отличаются своим регистром, особой лексикой и характерными построениями фраз. Поэтому переводчику необходимо хорошо понимать языковые особенности таких материалов. Но не менее важен и контекст. Я бы сказала, что для качественного перевода нужно разбираться не только в международной повестке, но и очень хорошо знать историю XX века, а также ключевые события XXI века. Причём важно знать не только сами события, но и разные точки зрения на них. Необязательно с ними соглашаться или воспринимать их как истину в последней инстанции, но понимать, что такие взгляды существуют, переводчику необходимо. Об этом, кстати, часто говорит известный переводчик Андрей Фалалеев. Я с ним полностью согласна: для работы с общественно-политическими текстами очень важно хорошо знать историю XX и XXI веков.
В программе курса представлено множество регионов. Скажите, отличается ли работа переводчика в зависимости от географии, и в чём проявляются эти различия?
Да, действительно, в программе курса представлено множество регионов, и работа переводчика в зависимости от региона может отличаться. Я бы даже сказала, что различия связаны не столько с географией, сколько с религиозными и этническими особенностями той или иной страны. Именно эти факторы во многом влияют на работу переводчика. Например, если переводчик едет работать в страны арабского мира или на Ближний Восток, это, безусловно, накладывает свой отпечаток. Нужно учитывать местные традиции, нормы поведения и культурные особенности. При этом даже внутри одного региона существуют различия. Скажем, Объединённые Арабские Эмираты — достаточно светское государство, поэтому многие ограничения для женщин там смягчены. А вот в Саудовской Аравии требования гораздо строже, и такие нюансы важно знать заранее.
Также в арабских странах существует религиозная цензура. Важно знать, какие слова лучше не употреблять в переводе, заранее подобрать эвфемизмы или попросить глоссарий или руководство по стилю, если таковые есть в компаниях. К примеру, у Министерства экономики и туризма Дубая они есть, так что у них и с устными, и с письменными переводами все обычно хорошо и понятно.
Об испанском языке на Википедии
Испанский, или кастильский язык — плюрицентрический иберо-романский язык, зародившийся в средневековом королевстве Кастилия и широко распространившийся в Южной и Центральной Америке в эпоху Великих географических открытий. Письменность на основе латинского алфавита. Второй по количеству говорящих родной язык в мире (после китайского) с 470 миллионами носителей, третий по популярности в мире (является официальным в 21 стране) после английского и французского. Во всём мире на испанском языке могут изъясняться до 548 миллионов человек. Крупнейшей по населению испаноязычной страной мира является Мексика (свыше 120 миллионов жителей), по территории — Аргентина. (Подробнее...)

